Väinö Linnan Tuntematon sotilas ilmestyy 30.4. ensimmäisenä suomalaisena kirjana arvostetussa 1946 Lontoossa perustetussa Penguin Classics -sarjassa. Sarjan julkaisija Penguin Books on maailman suurimpia kustantamoja.
Uuden englanninkielisen käännöksen teki Kaliforniassa syntynyt Liesl Yamaguchi. Hän on opettanut elokuusta saakka Tampereen yliopistossa englannin kääntämistä ja kirjallisuutta. Yamaguchi on opiskellut yleistä kielitiedettä ja suomen kieltä Columbian, Jyväskylän ja Helsingin yliopistoissa. Opetustyönsä ohella hän on tohtoriopiskelija Princetonin yliopistossa.
Maanantaina Tampereen yliopistossa järjestetyssä tilaisuudessa Yamaguchi kertoi saaneensa maaliskuussa 2011 viestin, jossa kerrottiin kustantajan haluavan ostaa Tuntemattoman sotilaan julkaisuoikeudet ja tilaavansa uuden käännöksen.
Väinö Linnan elämäkerran kirjoittaja professori emeritus Yrjö Varpio kertoi, että Unknown Soldier ilmestyi Lontoossa Collins-kustantamon toimesta 1957, sekä hieman muokattuna versiona New Yorkissa Putnamilta.
– Tämän käännöksen syntyhistoria on hieman hämärän peitossa. Työn aloitti tamperelainen kirjailija, esseisti ja Linnan hyvä ystävä Alex Matson. Mutta lontoolaisella kustantajalla käännöstekstiä pidettiin vanhahtavana ja muokattiin kustantajan toimesta juonellisesti ”toiminnallisempaan” suuntaan.
– Muutenkin käännöksen toimittajat ovat luistelleet hankalampien kohtien ylitse, latistaneet niitä ja jättäneet paljon pois. Englanninkielinen versio käsittää vain 267 sivua. Loppujen lopuksi käännös ilmestyi ilman kääntäjän nimeä. Se oli siis todellinen ”tuntematon sotilas.”
Daavidin ja Goljatin taistelu
Varpion mukaan 1950-luvun kylmän sodan aika Länsi-Euroopassa ja Yhdysvalloissa romaani nähtiin Daavidin ja Goljatin taisteluna. Sosialistimaissa nostettiin esiin miehistön ja upseereiden konflikti. Neuvostoliitossa romaaniin suhtauduttiin erittäin kriittisesti, ja venäjännös ilmestyi vasta Neuvostoliiton romahdettua.
– Tuntemattoman sotilaan kääntäminen vieraille kielille on myös asettanut kääntäjille suuren vaikeuden, miten ilmaista sotilaiden käyttämät maantieteelliset murteet. Rokasta ei voi tehdä baijerilaista tai Hietasesta bretagnelaista.
– Vain yksi kääntäjä on tähän mennessä onnistunut ratkaisemaan murreongelman niin, että murre-erot ovat jääneet näkyviin. Nils-Börje Stormbom käytti ruotsinnoksessa Suomen ruotsalaismurteita. Hietanen puhuu eteläpohjalaista Kokkolan seudun murretta, Rokka itäuusmaalaista Porvoon seudun murretta. Yleensä ongelma on käännöksissä ratkaistu niin, että sotilaat puhuvat kansankieltä, johon on löydetty hieman erilaisia sävyjä kullekin henkilölle.
Luettavuus ja luotettavuus
Yamaguchi teki neljän vuoden aikana käännöksestä neljä eri versiota ja sivuja kertyi lopulliseen versioon 473.
– Kolmannessa versiossa nousi luettavuus etusijalle, kun toisessa versiossa oli päällimmäisenä luotettavuus. Sanonnat oli hiottava sanottaviksi, repliikit tunnistettavaksi. Jokaisen henkilön ominaisen puhetavan oli tultava esille niin, että lukija erottaa, kuka milloinkin on äänessä.
Eräs suuri haaste oli, miten kääntää Punakaartilaisten marssi rytmisesti englanniksi. Yamaguchi lauloi marssin englanniksi ja sai raikuvat suosionosoitukset satapäiseltä yleisöltä.
– Suuri haaste oli myös, miten ratkaista Tuntemattoman sotilaan alun ironia, että se välittyy englanninkieliselle lukijalle. Tuntematon sotilas puhuu elämän voiman puolesta sotaa vastaan. Tätähän myös Väinö Linna itse korosti. Tuntematon on loistava, uskomattoman rikas kirja, mestariteos. Minun työni on pohjimmiltaan siinä, että pystyn kertomaan tästä romaanin ihmeestä lukijoille. Ellei lopputulos vakuuta lukijaa, on käännös epäonnistunut.
Yrjö Varpio huomautti, että hyvä romaani on varmasti mahdollista siirtää toiseen kieleen siten, että sen taiteelliset ansiot tulevat näkyviin.
– Ja Linnan teosten taiteelliset ansiot riittävät kyllä hyviin käännöksiin. Kun tietää, mikä merkitys nimenomaan englanninkielisellä käännöksellä on, on korkea aika, että romaanista saadaan uusi englanninnos.
Tähän mennessä Tuntematon on käännetty 24 kielelle.